sábado, 20 de noviembre de 2010

Menudo traductor que se ha llevado Maria Isabel al JESC

Y es que esta noche es la final del Eurovision Junior, auqel experimento macarrónico de eurovision pervirtiedo niños en el que ganamos una vez (yuju!), quedamos segundos otras dos y otra fuimos sextos si mal no recuerdo antes de retirarnos de aquel bochorno.

Como no interesa y no me he escuchado ni una canción ni lo pienso hacer sí que os dejo un video divertido y es que nuestra Maria Isabel va a actúar rememorando su (único) éxito "Antes muerta que sencilla" y ha dado una rueda de prensa de ganadores con un traductor ue a partir de ahora pasa a ser mi ídolo.



Le preguntan Maria Isabel si participaría en el eurovision de mayores, contesta:

"Yo no. Yo fui una vez, me la pasé de lujo, gané y ahora no volvería".

Traduce mi ídolo:

"I don´t want to do that. One is enough"
que viene a ser algo así como "No quiero hacerlo, con una tuve suficiente".

La cosa sigue porque le preguntan que le parece que España se haya reitrado de la competición y dice:

"pienso que eso está mal porque España tiene que seguir concursando, porque hay niños que cantan muy bien. Entonces yo pienso que al igual que todos los países debería participar y no sé porque este año no lo ha hecho.

Mi ídolo translate.

"I think Spain doesn'tt have to parcipate because everybody knows that spanish singers are the best"
Que viene a ser algo así como "Creo que España no tiene que participar porque todo el mundo ya sabe que los cantantes españoles son los mejores"

Ole sus cojones. Es que una cosa es traducción libre y otra inventarse las respuestas. Porque me da absolutamente igual sino me cabrearía pero ya sufrí este tipo de traducciones cuando estuvo Chiquilicuatre en Serbia y ahora ya me lo tomo a risa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada